The book by “Christoph Luxenberg” came out in in Germany with the title ” Die Syro-Aramäische Lesart des Koran” (“A Syro-Aramaic Reading of the. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Christoph Luxenberg: “Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache” [“The Syro-Aramaic Reading of the Koran: a .

Author: Kazrakazahn Fenrikazahn
Country: Greece
Language: English (Spanish)
Genre: Sex
Published (Last): 16 December 2010
Pages: 221
PDF File Size: 20.49 Mb
ePub File Size: 19.32 Mb
ISBN: 409-5-96316-638-7
Downloads: 4040
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: JoJogrel

His book The Syro-Aramaic Reading of the Koran asserted that the language of the early compositions of the Quran was not exclusively Arabic, as assumed by the classical commentators, christohp rather is rooted in the Syriac language of the 7th century Meccan tribe of the Qurayshwhich is associated in the early histories with the founding of the religion of Islam.

For purposes of clarification and teaching, these were often expanded with non-biblical material. It is divided into Suras, or chapters, and each Sura is divided into verses. Sandro Magister, “L’espresso”, via C. Now, the previous verse already states that Ishmael submits himself and it chrisfoph a bit odd to repeat that in this one.

The last of which clearly indicate the influence of Christian Syriac texts. Just 7 signs in this alphabet, called rasmare unequivocal.

Christoph Luxenberg

The addition of vowels later on resulted in the incomprehensible qaswara. But if, now, the ones doing so are the scholars of the Koran, this is a sign that, luxenbwrg the Muslim holy book as well, the era of historical, linguistic, and philological re-readings has begun. If this dialectal form was used, it should have been used as a nomina agentis ‘causative’ according to Luxenberg, with an inserted ‘u’.

This is a promising beginning for many chriztoph. What is meant by Syro-Aramaic actually Syriac is the branch of Aramaic in the Near East originally spoken in Edessa and the surrounding area in Northwest Mesopotamia and predominant as a written language from Christianization to the origin of the Koran.

At its beginning, the Koran was not conceived as the foundation of a new religion. Copies of Uthman’s version were sent to all corners of the Islamic realm and by his order all other Qur’anic codices had to be destroyed.



Now, if we assume that the composition of the Koran was brought to an end in the year of the Prophet Mohammed’s death, inwe find before us an interval of years, during which there is no trace of Arabic literature worthy of note. If the first one falls, the rest has to come down with it.

The New York Times. Luxenberg, a scholar of ancient Semitic languagesargues that the Koran has been misread and mistranslated for centuries. These activities resulted in numerous dictionaries, grammars and extended commentaries, tafsir. When the final text of the Qur’an was codified, those working on it did not understand the original sense and meaning of this hybrid trading language any more, and they forcefully and randomly turned it into classical Arabic.

The finds are still studied and are important because there are so many old copies of the Qur’an in it, that feature many textual variants not known from the canonical 7 or 10 or 14 texts.

The Quran is “the translation of a Syriac text,” is how Angelika Neuwirth describes Luxenberg’s thesis — “The general thesis underlying his entire book thus is that the Quran is a corpus of translations and paraphrases of original Syriac texts recited in church services as elements of a lectionary.

Discussions between traditional Muslims and western scholars of Islam on this topic can run high. Journal of Qur’anic Studies.

Christoph Luxenberg The Syro-Aramaic Reading of the Koran (Verlag Hans Schiler)

Hafsa’s collection now surfaced again and played a decisive role in estabishing this unifying text. On the side of the faithful it is claimed that these only represent the various Arabic dialects or modes of recitation, the qira’at. They would only find grapes there. It is however not a usual plural and it only occurs in the phrase hur ‘in. Arabic diacritics were added around the turn of the eighth century on orders of al-Hajjaj ibn Yusufgovernor of Iraq — In Luxenberg’s Syro-Aramaic reading, the verse instead commands women to “snap their belts around their waists.


The language of the Qur’an is regarded as the purest Arabic. The changes that Luxenberg suggests, aren’t limited to single words. The first House of worship to be established for mankind was the one at Bakkah Mecca.

That thesis can hardly be summarised in short, but the type of reasoning that Luxenberg uses, can be illustrated with a few examples that the interested layman can follow. It is striking that a comparable legend developed among Jewish circles.

The philological luxenverg and squeezing that Luxenberg applies, doesn’t plead in favour of that, on the contrary, the three explanations are partly mutually exclusive. The second sura of the Qur’an is called al Baqara ‘the Cow’ and it is known that in some early Qur’anic collections, that of Ibn Masud for example, the first sura was missing. Hence the Arabic reading of bi. Luxenberg ‘s new analysis, leaning on the Hymns of Ephrem the Syrian, yields “white raisins” of “crystal clarity” rather than doe-eyed, and ever willing virgins—the houris.

They pressed on toward distant territories, all the way to the borders of China and the western coast of India, in addition to the entire Arabian peninsula all the way to Yemen and Ethiopia. Op citp.

Christoph Luxenberg

This standardisation too had its reasons because despite Uthman’s standardisation, several chrlstoph of the text of the Qur’an developed. The scholarly consensus seems to be that the Qur’anic tale was derived from the same Jewish stories on which the Targum Sheni is also hcristoph. Other early followers of Muhammad had also collected their own Qur’anic texts.

His translation then becomes: So, for example, the virgins who are supposedly awaiting good Islamic martyrs as their reward in paradise are in reality “white raisins” of crystal clarity rather than fair maidens.