Frederick Ahl’s new translation captures the excitement, poetic energy, and This is an Aeneid that the first-time reader can grasp and enjoy, and whose. FREDERICK AHL, trans. Virgil, Aeneid. Introduction by Elaine. Fantham. Oxford and New York: Oxford University Press, Pp. With index and maps. Frederick M. Ahl (born ) is a professor of classics and comparative literature at Translation of Virgil’s Aeneid (), Book I, lines – and –
|Published (Last):||6 January 2013|
|PDF File Size:||6.12 Mb|
|ePub File Size:||12.58 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It is a toss-up between Fagles earthy and impressive, and with all those useful notes and the quiet line-by-line modesty of Sarah Ruden whose version “grew” on me the longer I lived with it.
A Latin text for comparison:. Such her insistent plea; and such lamentations her sister, Saddest of all, has to act, re-enact. Dryden can’t be discarded – but which of the moderns would I choose?
Between 42 and 37 B. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. His new translation of One should read the Aeneid not in solemn homage, but for enjoyment.
It takes a few tries to get the aenid of the meter, which then proves hypnotic. Because it has the same number of lines as the original, it is particularly useful for those wishing to cross-reference the Latin.
The Freddrick prince Aeneas escapes the destruction of Troy by the Greeks and sets sail with his father Anchises and his son Ascanius in search of a new home. O’Donnell, Georgetown University provost georgetown.
It is no accident that Dante chose Virgil as his guide to the underworld in trederick Commedia.
Review: Virgil’s Aeneid translated by Frederick Ahl | Books | The Guardian
They are, in turn, by Robert Ahp of Princeton – whose versions of Homer were rightly praised throughout the world and who, before his untimely death, translated The Aeneid for Penguin; Frederick Ahl of Cornell University, whose translation is published by Oxford University Press, and Sarah Ruden of Yale, whose University Press also publishes her work.
This is an Aeneid that the first-time reader can grasp and enjoy, and whose rendition of Virgil’s qhl of thought and language will enthrall those already familiar with the epic.
A great storm casts Aeneas’s ships ashore at Carthage, where he is tempted to remain with Queen Dido. Ahl’s notes and apparatus are useful and there is a good introduction by Elaine Fantham. Comment on this review in the BMCR blog.
An Introductionby Elaine Fantham, and Ahl’s comprehensive notes and invaluable indexed glossary complement the translation.
I have extravagantly bought them all, but which of them would I recommend if forced to choose but one? The reader shares a little of the awful, futureless intoxication of feederick, its terror and the pity frederlck its aftermath.
An Introductionand Metaformations: It has a long introduction by Elaine Fantham, translator’s note, maps, and extensive annotation and index pages for of translation. This sounds like propaganda.
Selected pages Title Page. Aeneid Virgil Snippet view – Bryn Mawr Classical Commentaries. Virgil through modern eyes. He says that the hoof, “ungula”, of the quadrupeds hits the crumbly plain. The stories of Odysseus, Achilles, Hector and Helen among others are all present in refracted form, while Virgil works to effect a transfer agl cultural power from Greece to Rome to match the older world’s military eclipse.
His rendering of the war between Aeneas and the Latians is at times magnificent.
Ebsco Publishing- Poetry – pages. But, in his mind, he remained unmoved; tears flood, but are wasted. Dr Johnson defines “rattle” as “to make a sharp noise with frequent repetitions and collisions of bodies not very sonorous”.
Virgil through modern eyes
Books Available for Review. Vergil in Russia Zara Martirosova Torlone. Aeneas and his companions contend not only with human enemies but with the whim of the ahll. Virgil was born on October 15, 70 B.
Frederick Ahl – Wikiquote
She has lost the rather odd Virgilian “quadrupeds”, but at least she hasn’t made them cloven-footed. Talibus orabat, talisque miserrima fletus fertque refertque soror. To purchase, visit your preferred ebook provider.
There is too much inert contemporary usage here: